This piece took 7,5h to translate.
13. The Redhead
- So what now? - she asked, sitting next to Nivan.
- Well, nothing. He'll be back. And until then we'll be like a long married couple - he answered her, looking down on the unnatural order under his feet... - We'll find you a job and in the mean time we'll paint his room, maybe the rest of the flat as well.
- Ehm... - she grew sad - Nivan I don't have that much savings... I put aside something so I can visit my parents in Tunisia... And I've got Marcin's rent and that's it - she looked at her feet.
Nivan looked at her. He never saw her that depressed. He pulled her close and hugged her.
Okay this is a really good chapter (well all of them are) showing that Kyoux is the Master of Suspense.
This one took 5,5 hours to translate:
12. The Blonde
I was alone in my hotel room.
I was sitting on the edge of a high bed that was probably very comfy for the rest of the world.
But not for me.
Leaning forward with arms propped on my thighs, I was looking dumbly at the white, hairy rug. I was poking at it with my foot checking how soft it was.
I felt as if I made the worst decision in my life.
And it's not about me being hundreds of kilometers from home. Immersed in a different culture, that I have no clue about, which I was never
Note from the translator:
This is not a word for word translation. So there will be words missing, or words added when comparing with the original. I gave my best not to change the contents BUT. Sometimes I just had to. The thing is that Kyoux is playing a lot with form and tense, and that made it that bit more difficult to translate. I wanted to leave as much as possible as it is in the original so that the atmosphere and her writing style is reflected. And that might get English people confused sometimes, as it probably would be written differently if the correct English would be used. Of course you'll find mistakes in the text, so please
Note from the translator:
This is not a word for word translation. So there will be words missing, or words added when comparing with the original. I gave my best not to change the contents BUT. Sometimes I just had to. The thing is that Kyoux is playing a lot with form and tense, and that made it that bit more difficult to translate. I wanted to leave as much as possible as it is in the original so that the atmosphere and her writing style is reflected. And that might get English people confused sometimes, as it probably would be written differently if the correct English would be used. Of course you'll find mistakes in the text, so please
Chapter with better formatting, in PDF file: http://xkyoux.wordpress.com/2012/05/09/story-about-boys-love/
*Author notes available at the beginning of chapter one*
Note from the translator: This is not a word for word translation. So there will be words missing, or words added when comparing the original. I tried my best not to change the contents. BUT, sometimes I just had to. The thing is that Kyoux plays a lot with form and tense, and that made it that much more difficult to translate. I wanted to leave as much as possible as it was in the original so that the atmosphere and her writing style were reflected. And that might get English pe
Chapter with better formatting, in PDF file: http://xkyoux.wordpress.com/2012/05/09/story-about-boys-love/
*Author notes available at the beginning of chapter one*
Note from the translator: This is not a word for word translation. So there will be words missing, or words added when comparing the original. I tried my best not to change the contents. BUT, sometimes I just had to. The thing is that Kyoux plays a lot with form and tense, and that made it that much more difficult to translate. I wanted to leave as much as possible as it was in the original so that the atmosphere and her writing style were reflected. And that might get English pe
Chapter with better formatting, in PDF file: http://xkyoux.wordpress.com/2012/05/09/story-about-boys-love/
*Author notes available at the beginning of chapter one*
Note from the translator:
This is not a word for word translation. So there will be words missing, or words added when comparing with the original. I gave my best not to change the contents, BUT sometimes I just had to. Of course you'll find mistakes in the text, so please instead of mocking my language skills, just sit back and enjoy a beautiful love story. I decided to try to translate it because I adore their story so much. It would be a pity for others not to be able to read